Bengali translations, reliability assessment and validations of four happiness scales in a representative population from Kolkata, India

Authors

  • Tushar Pyne Department of Genetics, University of Calcutta, 35, Ballygunge Circular Road, Kolkata, West Bengal, India.
  • Mrinmay Dhauria Department of Genetics, University of Calcutta, 35, Ballygunge Circular Road, Kolkata, West Bengal, India.
  • Debadeep Chaudhury Department of Genetics, University of Calcutta, 35, Ballygunge Circular Road, Kolkata, West Bengal, India.
  • Drishti Valecha Department of Genetics, University of Calcutta, 35, Ballygunge Circular Road, Kolkata, West Bengal, India.
  • Saurabh Ghosh Department of Human Genetics, Indian Statistical Institute, 203, Barrackpore Trunk Road, Kolkata, West Bengal, India.
  • Krishnadas Nandagopal Department of Genetics, University of Calcutta, 35, Ballygunge Circular Road, Kolkata, West Bengal, India.
  • Mainak Sengupta Department of Genetics, University of Calcutta, 35, Ballygunge Circular Road, Kolkata, West Bengal, India.
  • Madhusudan Das Department of Zoology, University of Calcutta, 35 Ballygunge Circular Road, Kolkata, West Bengal, India.

DOI:

https://doi.org/10.25215/0804.157

Keywords:

Happiness, Subjective well-being, Happiness Questionnaires, Reliability, Validity, Bengali Translations

Abstract

Background: Happiness is a key parameter that governs both individual as well as societal well-being and correlates with subjective well-being across multiple life domains. Aim: Reliability assessment and validation of four happiness scales with their translated Bengali versions to estimate happiness and subjective well-being among a group of individuals from University of Calcutta. Methods: A group of 506 participants from Kolkata were randomly selected and asked to self-administer for comparative assessment of happiness scales. The scales originally constructed in the English version viz. Subjective Happiness Scale (SHS), Pemberton Happiness Index (PHI), COMPAS-W (CWS) and Oxford Happiness Questionnaire (OHQ) was translated into native Bengali versions. Participants had the choice of responding to either of the versions for assessment of their individual happiness. Results: Both Bengali and English version of the scales’ reliability test showed high internal consistency; Cronbach’s α (α > 0.7) for all the questionnaires. Test-retest and bilingual validity showed good reliability for all four scales. Studies on convergent and discriminant validity also confirmed validity of the scales’ construct.  Critical comparison revealed high scale reliability in both versions of SHS and PHI, and a better construct compared to CWS and OHQ. Conclusion: This study is first of its kind where Bengali translations of four worldwide cross-culturally validated scales have been carried out effectively. Our analyses revealed that both versions of SHS and PHI were better and are valid instruments for measuring individual happiness in a representative eastern Indian population.

Metrics

Metrics Loading ...

Published

2022-11-05

How to Cite

Tushar Pyne, Mrinmay Dhauria, Debadeep Chaudhury, Drishti Valecha, Saurabh Ghosh, Krishnadas Nandagopal, Mainak Sengupta, & Madhusudan Das. (2022). Bengali translations, reliability assessment and validations of four happiness scales in a representative population from Kolkata, India. International Journal of Indian Psychȯlogy, 8(4). https://doi.org/10.25215/0804.157